after missing the recluse on the western mountain
to your hermitage here on the top of the mountain
i have climbed, without stopping, these ten miles.
i have knocked at your door, and no one answered;
i have peeped into your room, at your seat beside the table.
perhaps you are out riding in your canopied chair,
or fishing, more likely, in some autumn pool.
sorry though i am to be missing you,
you have become my meditation --
the beauty of your grasses, fresh with rain,
and close beside your window the music of your pines.
i take into my being all that i see and hear,
soothing my senses, quieting my heart;
and though there be neither host nor guest,
have i not reasoned a visit complete?
…after enough, i have gone down the mountain.
why should i wait for you any longer?
微雨霭芳原， 何必待之子 。
setting sail on the yangzi to secretary yuan
wistful, away from my friends and kin,
through mist and fog i float and float
with the sail that bears me toward loyang.
in yangzhou trees linger bell-notes of evening,
marking the day and the place of our parting….
when shall we meet again and where?
…destiny is a boat on the waves,
borne to and fro, beyond our will.
east of the town
from office confinement all year long,
i have come out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world.
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream.
…mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place.
…with quiet surroundings, the mind is at peace,
but beset with affairs, it grows restless again….
here i shall finally build me a cabin,
as tao qian built one long ago.
归棹洛阳人， 青山澹吾虑。 慕陶真可庶 。
终罢斯结庐， 何处寻行迹。 春鸠鸣何处。 雁下芦洲白。 泛泛入烟雾。 黾勉空仰止。 窥室惟案几。即是这一时期最杰出的代表。
mooring at twilight in yuyi district
furling my sail near the town of huai,
i find for harbour a little cove
where a sudden breeze whips up the waves.
the sun is growing dim now and sinks in the dusk.
people are coming home. the bright mountain-peak darkens.
wildgeese fly down to an island of white weeds.
…at midnight i think of a northern city-gate,
and i hear a bell tolling between me and sleep.
草色新雨中， 自足荡心耳 。 归来煮白石。 颇得清净理。 忽念山中客。国力强盛，
兴尽方下山，伟大的浪漫主义诗人李白和伟大的现实主义诗人杜甫 ， 应是钓秋水。
欲持一瓢酒， 松声晚窗里。 直上三十里 。希望能帮助到大家!
a poem to a taoist hermit chuanjiao mountain
my office has grown cold today;
and i suddenly think of my mountain friend
gathering firewood down in the valley
or boiling white stones for potatoes in his hut….
i wish i might take him a cup of wine
to cheer him through the evening storm;
but in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
how should i ever find his footprints!