沿洄安得住 。
杨柳散和风,出现“边塞诗派”与“田园诗派”等。 何处还相遇。
若非巾柴车,唐诗发展至顶峰时期,
乐幽心屡止, 缘涧还复去。
差池不相见,
落叶满空山,
after missing the recluse on the western mountain
qiu wei
to your hermitage here on the top of the mountain
i have climbed, without stopping, these ten miles.
i have knocked at your door, and no one answered;
i have peeped into your room, at your seat beside the table.
perhaps you are out riding in your canopied chair,
or fishing, more likely, in some autumn pool.
sorry though i am to be missing you,
you have become my meditation --
the beauty of your grasses, fresh with rain,
and close beside your window the music of your pines.
i take into my being all that i see and hear,
soothing my senses, quieting my heart;
and though there be neither host nor guest,
have i not reasoned a visit complete?
…after enough, i have gone down the mountain.
why should i wait for you any longer?
唐诗英文版2
东郊
韦应物
吏舍跼终年,
及兹契幽绝,流派众多,
微雨霭芳原, 何必待之子 。
今朝为此别, 残钟广陵树。
setting sail on the yangzi to secretary yuan
wei yingwu
wistful, away from my friends and kin,
through mist and fog i float and float
with the sail that bears me toward loyang.
in yangzhou trees linger bell-notes of evening,
marking the day and the place of our parting….
when shall we meet again and where?
…destiny is a boat on the waves,
borne to and fro, beyond our will.
唐诗英文版4
夕次盱眙县
韦应物
落帆逗淮镇,
east of the town
wei yingwu
from office confinement all year long,
i have come out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world.
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream.
…mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place.
…with quiet surroundings, the mind is at peace,
but beset with affairs, it grows restless again….
here i shall finally build me a cabin,
as tao qian built one long ago.
唐诗英文版3
初发扬子寄元大校书
韦应物
凄凄去亲爱,
独夜忆秦关, 听钟未眠客。<宿城区欧美无码无砖专区
浩浩风起波,
依丛适自憩,
归棹洛阳人, 青山澹吾虑。 慕陶真可庶 。
经济繁荣,题材广阔,
终罢斯结庐, 何处寻行迹。 春鸠鸣何处。 雁下芦洲白。 泛泛入烟雾。 黾勉空仰止。 窥室惟案几。即是这一时期最杰出的代表。
涧底束荆薪,
mooring at twilight in yuyi district
wei yingwu
furling my sail near the town of huai,
i find for harbour a little cove
where a sudden breeze whips up the waves.
the sun is growing dim now and sinks in the dusk.
people are coming home. the bright mountain-peak darkens.
wildgeese fly down to an island of white weeds.
…at midnight i think of a northern city-gate,
and i hear a bell tolling between me and sleep.
唐诗英文版5
寄全椒山中道士
韦应物
今朝郡斋冷,下面就是小编给大家带来的唐诗英文版,
世事波上舟, 出
草色新雨中, 自足荡心耳 。 归来煮白石。 颇得清净理。 忽念山中客。国力强盛,
虽无宾主意,
兴尽方下山,伟大的浪漫主义诗人李白和伟大的现实主义诗人杜甫 , 应是钓秋水。
扣关无僮仆, 遵事迹犹遽。
欲持一瓢酒, 松声晚窗里。 直上三十里 。希望能帮助到大家!
唐诗英文版1
寻西山隐者不遇
邱为
绝顶一茅茨, 停舫临孤驿。
人归山郭暗,
a poem to a taoist hermit chuanjiao mountain
wei yingwu
my office has grown cold today;
and i suddenly think of my mountain friend
gathering firewood down in the valley
or boiling white stones for potatoes in his hut….
i wish i might take him a cup of wine
to cheer him through the evening storm;
but in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
how should i ever find his footprints!
唐诗英文版简单英文诗歌5篇相关文章:
★ 经典诗歌英文版5篇中英对照
★ 简单的英文诗歌5篇
★ 简单英文现代诗歌5篇
★ 精短英文诗歌5篇
★ 优美英文诗歌5篇(双语版)
★ 经典英文诗歌5篇值得看(双语)
★ 短篇英文诗歌5篇
★ 英文诗歌5篇晨读(双语)
★ 经典英文诗歌朗诵5篇
★ 优美英文诗歌5篇(中英双语)
远慰风雨夕